隱形
“這個(gè)選題沒什么意思,”出版人彭倫說(shuō),“翻譯本身是一個(gè)幕后工作,像編輯一樣,我個(gè)人認(rèn)為,譯者并不需要很大的公眾知名度。”他是99讀書人出版公司的外國(guó)文學(xué)編輯,也是一位譯者,翻譯過(guò)美國(guó)作家菲利普?羅斯的幾部小說(shuō)。
約訪其他譯者時(shí),他們也會(huì)這樣反問(wèn),像是突然被人在大街上叫住,或是從書房里被揪出來(lái)——表現(xiàn)出驚訝和不解,又略帶笑意,你們是怎么想的?怎么想到采訪我?
“隱形”,已經(jīng)成了他們職業(yè)中的一部分。
去找譯者馬愛農(nóng),也是這樣的情形。人民文學(xué)出版社,朝內(nèi)大街166號(hào),50年代以來(lái),是國(guó)內(nèi)譯介外國(guó)文學(xué)的重要力量之一,現(xiàn)在還不如斜對(duì)面的朝內(nèi)81號(hào)有名——一部國(guó)產(chǎn)恐怖片剛剛“席卷”了那里。建筑的外貌,和作家馮驥才三十多年前見過(guò)的景象差不多?!耙蛔R街的長(zhǎng)方形灰色的大樓,一排排緊閉的窗戶總共五層,一進(jìn)樓門兩邊走廊,掛滿白花花寫滿墨筆字的大字報(bào)。人一走過(guò),大字報(bào)被風(fēng)帶得嘩嘩響。”現(xiàn)在大字報(bào)不在了,樓道里貼著各家報(bào)紙對(duì)這里所出版圖書的報(bào)道。樓下的書店,營(yíng)業(yè)員和顧客的數(shù)量相等,收銀員一直啪啪地拍著自己的胳膊,大概是在晨練。上到4樓,馬愛農(nóng)正披著一條披肩,站在辦公室門口的一道陰影中。盡管事先有約,她依然睜著大眼睛,有些疑惑地看著我——來(lái)者何人。
馬愛農(nóng)來(lái)自書香門第,父母都是編輯,祖父馬清槐是英語(yǔ)翻譯家。她翻譯的第一本書《綠山墻的安妮》,就是爺爺親自把關(guān)修改。二十余萬(wàn)字,全部手寫,改過(guò)之后再抄一遍。翻譯一本書,就是她的假期。
現(xiàn)在辦公室里依然全是書,被她理得整整齊齊。譯者首先是讀者,許多譯者都說(shuō),翻譯就是更好、更細(xì)、更深的讀書。詩(shī)人余光中寫,“讀一本書最徹底的辦法,便是翻譯?!彪娫挷卦诔閷侠铮坪跏谴我恍┑臇|西。
“翻譯二十多年,好像成為生活里的一部分?!瘪R最受矚目的譯著,是和妹妹馬愛新合作的《哈利?波特》系列。除此之外,還有《船訊》《到燈塔去》《天使不曾涉足的地方》《愛倫?坡短篇小說(shuō)選》等等。她說(shuō)自己在翻譯上是兩條腿走路,兒童文學(xué)輕松明快,“有治愈的效果”,翻譯成人文學(xué),再把沉重背回去。
譯威廉?巴勒斯的《裸體午餐》,她感到頹廢,和王永年翻譯《在路上》時(shí)一樣,對(duì)“垮掉的一代”所持的放浪形骸的價(jià)值觀難以認(rèn)同。手上一本加拿大小說(shuō),譯到主人公年少時(shí)最好的朋友死了,就像世界上所有的逝去,讓她也失落起來(lái)。
“我更習(xí)慣和虛擬世界里的人對(duì)話,”馬愛農(nóng)說(shuō),“熱鬧的時(shí)候,反而會(huì)更孤獨(dú),還不如跟書中人物在一起。”《哈利?波特》把她推到前臺(tái),“是聚光燈照著翻譯出來(lái)的”,讓譯者也成了半個(gè)主角。
“羅琳的東西,要從批判的角度,我還是有一些微詞。她有些啰嗦,而且文學(xué)深度也不夠。”但她知道,譯者不能和原作者對(duì)抗,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還是要忠實(shí)原文。
“譯者的質(zhì)量參差不齊,讀者選擇時(shí)可能會(huì)看重譯者的知名度,這也可以理解,但從譯者本人來(lái)講, 千萬(wàn)不要覺得自己應(yīng)該要坐到和作者平起平坐的位置?!弊g者但漢松說(shuō),他主要翻譯托馬斯?品欽和桑頓?懷爾德的作品。以優(yōu)美的文筆譯村上春樹的林少華,常面臨這樣的批評(píng),他的回應(yīng):“百分之百像照鏡子似的翻譯原著的作品,在世界上是不存在的,我翻譯村上,當(dāng)然也是在我個(gè)人理解和把握基礎(chǔ)上的文字重現(xiàn),但主觀上絕對(duì)沒有添油加醋的念頭?!?/p>
站在作者和讀者之間,譯者要有良心,馬愛農(nóng)說(shuō)。這個(gè)群體有一些共性:安靜、低調(diào)、耐得住寂寞、生活規(guī)律——不像詩(shī)人,要聚會(huì),要喝酒——往往也長(zhǎng)壽?!暗?,現(xiàn)在的環(huán)境,不養(yǎng)這樣的譯者?!?980年代,她第一本書的翻譯稿酬是千字13元,譯5000字就相當(dāng)于一個(gè)月的工資,現(xiàn)在譯同樣的字?jǐn)?shù),只能拿到幾百塊錢。“工資漲了100倍,稿費(fèi)只漲了5倍,”身在出版社,她知道其中的無(wú)奈,“現(xiàn)在出版社自己日子也很難過(guò),圖書市場(chǎng)混亂,大家都在惡性競(jìng)爭(zhēng)。”
彭倫不認(rèn)為文學(xué)翻譯能構(gòu)成一種職業(yè),單從時(shí)間和金錢上看,不成正比。他也不贊同過(guò)于熱愛這一行,以至影響自己的生活,不如保持一種“自主選擇”、“業(yè)余的狀態(tài)”。“這是一件愿打愿挨的事情?!?/p>
2013年,馬愛農(nóng)挺身而出打了兩場(chǎng)官司,媒體給的標(biāo)題是——《哈利?波特》譯者維權(quán)。她起訴中國(guó)婦女出版社出版的署名“周黎”所譯的《綠山墻的安妮》抄襲她的譯作,起訴新世界出版社盜用“馬愛儂”的名字出版了十幾本書。這是出版界的大新聞,一百多位譯者聯(lián)名,其中不乏老先生出面。終審結(jié)果,前者賠款3萬(wàn),后者賠10萬(wàn)。正應(yīng)了書商在上法庭前說(shuō)的那句:你們不就是要一點(diǎn)錢嗎?
坐在北京初秋的房間里,這個(gè)維權(quán)者停止了義憤填膺。外邊樓道里有一面墻,貼著許多大作家的頭像——亞里士多德、屈原、莎士比亞、魯迅、沈從文、海明威等等,上面寫了一句,“每天,我們面對(duì)他們的目光?!笔稚系淖g作年內(nèi)必須完成,她笑笑說(shuō),“好在翻譯的樂(lè)趣,大過(guò)這些東西?!?/p>
《百年孤獨(dú)》譯者范曄在馬爾克斯故居前留影(受訪者提供)
準(zhǔn)確
“陽(yáng)臺(tái)是我平時(shí)看書的地方,尤其是到了春天、秋天,陽(yáng)光很好?!卑菰L法語(yǔ)翻譯家余中先,他先帶我參觀了一下家里——在何處看書,在何處譯稿,空間都因閱讀而組織起來(lái)??蛷d反倒成了不常用的擺設(shè)。穿過(guò)一條走廊,沿途是一排長(zhǎng)長(zhǎng)的書架,路標(biāo)一樣把客人引入書房。
“一個(gè)是青黃不接,一個(gè)是良莠不齊”,這是他對(duì)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀的總結(jié)。這次受訪的十余位譯者,絕大多數(shù)都任職于高校、研究機(jī)構(gòu)、出版單位。只有一位姜向明——他翻譯過(guò)理查德?耶茨、菲茨杰拉德、菲利普?羅斯等人的作品,在日資企業(yè)上班。成為譯者之前,他自己也在網(wǎng)上寫作,開始翻譯之后,覺得還是人家水平高,便看看畫展聽聽音樂(lè)會(huì)作罷。給他致電時(shí),他正坐單位的班車回家,電話那邊不時(shí)傳來(lái)汽車飛馳的轟鳴。
“稿費(fèi)確實(shí)還是應(yīng)該上去,不然的話,斯文掃地?!庇嘀邢痊F(xiàn)在是社科院研究生院教授、《世界文學(xué)》雜志主編,翻譯領(lǐng)域的前輩。稿費(fèi)低,稿費(fèi)稅又高,起征點(diǎn)設(shè)在800元;在高校里,翻譯作品還不能作為科研成果。這些不合理,反而積習(xí)一樣成了規(guī)矩?!昂迷谥袊?guó)這么大,總是有人憑著愛好、憑著興趣在做?!?/p>
他翻出電腦里新譯的畢加索的詩(shī),說(shuō)是以前沒人譯過(guò)。原作不分大小寫,沒有標(biāo)點(diǎn),密密麻麻一片,類似文字里的立體派,鋪張、肆意、重巒疊嶂——“在你的鏡子扔到波濤中沒看到閃電天空和云彩你張開嘴準(zhǔn)備吃掉太陽(yáng)鳥兒經(jīng)過(guò)……”
在這之前,他多次譯過(guò)法國(guó)新小說(shuō),阿蘭?羅伯-格里耶、克洛德?西蒙一類的人物,還有荒誕派劇作家貝克特,都是難讀難懂的文本。這是一種挑戰(zhàn),也是一個(gè)譯者的虛榮心?!坝械暮萌?,會(huì)寫壞的文字,有的人為人不怎么樣,卻寫出漂亮的文章?!彼f(shuō),翻譯久了,還是只能把握文字,把握不了人。
這一行的樂(lè)趣,是語(yǔ)言的樂(lè)趣。翻譯中的具體困難,就是突破詞句。遇到個(gè)別地方,時(shí)常要琢磨幾天,余中先就把稿紙帶在身上,或裝進(jìn)iPad,隨時(shí)拿出來(lái)改。譯者黃燦然說(shuō),翻譯最大的樂(lè)趣是校對(duì),在廁所,在公共交通工具上,在下樓抽煙的幾分鐘,不斷發(fā)現(xiàn)和糾正自己的錯(cuò)誤,“簡(jiǎn)直成了枯燥生活中的潤(rùn)滑劑。”新入行的譯者索馬里,以前是個(gè)記者,剛剛譯完自己第一本書,她說(shuō),寫報(bào)道能使小聰明,翻譯卻是傳統(tǒng)的手藝活兒,恐慌而沒有盡頭。書評(píng)人云也退也兼做一些翻譯,他譯的《加繆和薩特》最近再版,“但凡是第一版文字里面有一點(diǎn)地方覺得有問(wèn)題,再一查,百分之百是我錯(cuò)。不理解的情況下,就是含混不清?!庇民R愛農(nóng)的話,“理解得精確,表達(dá)才能精確?!?/p>
薩克雷的名著《名利場(chǎng)》有一句,“A good Christian, a good parent, child wife or husband”,楊必譯成“虔誠(chéng)的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫”,榮如德譯成“虔誠(chéng)的基督徒,一位好父親、好母親、好兒女、好妻子和好丈夫”。另一位翻譯家周克希認(rèn)為,后者更好,又覺得“一個(gè)好兒女”這個(gè)詞組“似乎有欠渾成”。郭宏安譯《紅與黑》,因?yàn)橛昧恕靶阕恪币辉~,耿耿于懷,覺得不如“好看的腳”更為穩(wěn)妥。葉廷芳譯卡夫卡,把Junggeselle的譯法從“老光棍”換作“單身漢”——《勃盧姆菲爾德,一個(gè)上了年歲的單身漢》,以復(fù)現(xiàn)卡夫卡的肅靜。朱生豪譯莎士比亞,把前人的“浪漫婦女”、“風(fēng)流女子”改成《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,都是幾個(gè)字里見神韻。
“不是自己想怎么寫就怎么寫,”余中先說(shuō)。他現(xiàn)在遇到的困難不在稿酬,而是記憶力下降,二三十年前學(xué)過(guò)的詞,卻需要一遍一遍查詞典?!胺g不會(huì)浪漫的?!彼E起二郎腿,眼睛看向別處。
目力范圍之內(nèi),除了書,全是鞋——從世界各地搜集來(lái)的袖珍裝飾品。這個(gè)典故來(lái)自法國(guó)作家保爾?克洛岱爾的一部劇本《緞子鞋》,90年代由余中先翻譯成中文。
原作者克洛岱爾在1895至1909年間,3次出任駐華領(lǐng)事,很早就開始向法國(guó)人介紹中國(guó)。但他在政治上是殖民者,宗教上是天主教,劇本又是詩(shī)歌體,余中先說(shuō),中國(guó)讀者接受起來(lái)不容易。多年的譯介經(jīng)驗(yàn)證明,對(duì)海外文學(xué)的接受,是一條交叉小徑?!靶r(shí)候讀的《約翰?克利斯朵夫》, 是一部好作品,但它在法國(guó)文學(xué)史上可能沒什么地位。我們中學(xué)都讀《最后一課》,認(rèn)為這是愛國(guó)主義的好東西,可很多法國(guó)人都不認(rèn)識(shí)都德。”
他翻譯的奈瓦爾詩(shī)選《幻象集》譯出許久后,剛告出版。這位作家屬于19世紀(jì)浪漫主義文學(xué)的一員,是雨果的朋友,也是大仲馬寫作班子的一員?!八鲜巧岛鹾醯模詈蟑偭恕?,直到弗洛伊德理論在20世紀(jì)的出現(xiàn),他才被人重視。他寫夢(mèng)境,寫瘋狂與清醒的中間狀態(tài),對(duì)《追憶似水年華》這樣的意識(shí)流作品有過(guò)影響。
“還有一個(gè)例子,我譯過(guò)《你好,憂愁》,要在80年代出版,肯定引不起影響。那時(shí)候中國(guó)的年輕人,跟父母之間的代溝和沖突不是特別明顯,但2000年之后再版,馬上就賣得出去。”
現(xiàn)在,余中先不再翻譯弗朗索瓦絲?薩岡,認(rèn)為她此后的作品大致雷同,作家本人成為明星。他看米蘭?昆德拉的新作,也“談不上太好”?!按髦蠹医o他們的光環(huán),還在繼續(xù)出版。一流作家的二流作品肯定賣得動(dòng),二流或者三流作家的一流作品反而賣不好?!痹谒磥?lái),現(xiàn)階段的主要矛盾,不是出什么不出什么、快出還是慢出,而是背后的決定力量,總是經(jīng)濟(jì)利益。這和彭倫的意見一致,“一本書的銷量歸根結(jié)底并不取決于翻譯質(zhì)量”,作者的名氣、營(yíng)銷手段,常常更關(guān)鍵。極少數(shù)人譯了暢銷的作品,就可以跟出版社討價(jià)還價(jià)——圖書市場(chǎng)不等于文學(xué)。
體面
有許多關(guān)于翻譯的比喻。風(fēng)雅一點(diǎn)說(shuō),翻譯和原作,如同旗與風(fēng)、荃和魚、原畫與復(fù)刻、樂(lè)譜和樂(lè)器。嚴(yán)肅一點(diǎn),說(shuō)譯者是奴隸、間諜、清道夫、反叛者、普羅米修斯的火種。另有一類,專門用情愛來(lái)打比喻,茅盾說(shuō)翻譯是媒婆,董橋說(shuō)壞的翻譯是同床異夢(mèng),甚至強(qiáng)奸,西方譯論稱優(yōu)秀的譯本為“美而不忠的女人”,而猶太傳統(tǒng)中,又把它喚作“新郎的朋友”。
大體上都把翻譯作為某種居中的介質(zhì),溝通里外,連接?xùn)|西。玄奘自西天取經(jīng),正是為了“譯梵為唐”,因此有人把《西游記》稱作我國(guó)第一部留學(xué)生文學(xué)。嚴(yán)復(fù)、林紓在民國(guó),開風(fēng)氣之先,也是趕上一個(gè)龐大的中國(guó)向彼岸的現(xiàn)代過(guò)渡,那時(shí)的讀者還留著辮子,穿長(zhǎng)袍馬褂,而譯者稿酬優(yōu)厚,暴得大名。建國(guó)以后,傅雷安坐書齋,成為一代翻譯名家,他規(guī)定,一日翻譯進(jìn)度不超過(guò)千字,有夫人料理家務(wù),有姨娘料理飲食,享受千字20元的待遇。
日本是世界上翻譯外國(guó)著作最多的國(guó)家,傅高義曾把這個(gè)作為日本崛起的原因之一。文潔若的父親,曾指著巖波書店的5冊(cè)袖珍本《尤利西斯》對(duì)她說(shuō),“你看,日本人連這么難的書都譯完了……將來(lái)你譯的書上,印上你的名字出版,該有多好!”五十多年后,文潔若和丈夫蕭乾一起,花4年時(shí)間合譯完成《尤利西斯》。
也是時(shí)勢(shì),讓趙德明成為一名翻譯。1960年,由于古巴革命,北大開辦西班牙語(yǔ)系,把他從法語(yǔ)系調(diào)去。這一屆畢業(yè)生多數(shù)進(jìn)入政府機(jī)關(guān),而他留在北大。“文革”時(shí)被下放,白天干活,晚上學(xué)習(xí),牛棚里沒有桌子,每人一張單人床,床上放著毛選。趙德明在下面塞了一本從智利帶回的長(zhǎng)篇小說(shuō)《馬丁?里瓦斯》、一本字典、一個(gè)筆記本。也是手寫,越寫越來(lái)勁?!拔母铩敝蟪霭娴脑S多譯著,都是在這樣的環(huán)境下完成。傅惟慈譯《問(wèn)題的核心》,一邊為干校營(yíng)房造門窗,一邊在木工房里譯。智量譯的《奧涅金》,偷偷放進(jìn)下鄉(xiāng)的行李中,在太行山麓的山村外,寫在糊墻用的報(bào)紙、煙盒和衛(wèi)生紙上。
“稿費(fèi)九百多,憑票,給兩個(gè)兒子買了一臺(tái)牡丹牌電視。”趙德明說(shuō)。
1980年代,外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)潮汐一般進(jìn)入中國(guó),包括詭譎的拉丁美洲一支。自此,加西亞?馬爾克斯、巴爾加斯?略薩等作家對(duì)漢語(yǔ)寫作產(chǎn)生不可估量的影響,莫言等作家多次在公開場(chǎng)合對(duì)那一批譯者表示感謝。經(jīng)趙德明之手,就有《城市與狗》《胡利亞姨媽與作家》《加西亞?馬爾克斯中短篇小說(shuō)集》等等,“到現(xiàn)在差不多一百部了”,這就是他四十多年來(lái)的“副產(chǎn)品”。2003年退休后,譯筆一直未停。
書桌上放著一本《新西漢字典》,他把自己對(duì)翻譯的座右銘寫在扉頁(yè)上——不明不白不動(dòng)筆,要看譯文是否有道理,上上下下作對(duì)比,努力爭(zhēng)取出新意。譯書過(guò)程中,隨時(shí)冒出的想法,“不愿意隨便寫在一張爛紙上”,都悉數(shù)記在上面。
他用一個(gè)裝芝麻醬的玻璃瓶作茶杯,陷入字典的包圍圈。離他近的,是英、德、法、意各個(gè)語(yǔ)系的詞典。最近翻譯完成的《2666》,用到了2333頁(yè)厚的《美洲方言用語(yǔ)詞典》。其他的書依次排開,長(zhǎng)長(zhǎng)短短的書脊,沿著書架、茶幾、沙發(fā)、書桌蜿蜒開去,直到兩面墻上的書柜,才算盡頭。
翻譯《2666》,8個(gè)月譯完,兩個(gè)月修改,共八十余萬(wàn)漢字,猶如一趟西西弗之旅。
理解一國(guó)的文學(xué),三四十年遠(yuǎn)不足夠,趙德明說(shuō),“西語(yǔ)世界大概有100位優(yōu)秀作者,真正介紹到中國(guó)的,不過(guò)十幾位?!彼罱衷谧聊ァ栋倌旯陋?dú)》那個(gè)著名的開頭——“許多年之后,面對(duì)行刑隊(duì),奧雷良諾?布恩地亞上校將會(huì)想起,他父親帶他去見識(shí)冰塊的那個(gè)下午”,覺得其中有許多深意尚未被論者提及。想法都寫在字典里,這是自1979年第一次讀《百年孤獨(dú)》以來(lái),三十多年后收獲的新糧。
和加速度的經(jīng)貿(mào)往來(lái)相比,現(xiàn)在只是文化交流的初始階段,不同國(guó)家的人“好像才剛剛見面,聊了幾句”。趙德明認(rèn)為,自1492年開啟的大航海時(shí)代以來(lái),人類的交往就不可避免地越走越遠(yuǎn)。但是,“在看不清楚自己的情況下,和別人交往是非常困難的,以其昏昏使人昭昭”,手頭正在譯一本社科著作——《沒有主心骨的西班牙》,“一百年前說(shuō)的話,用在中國(guó)很靈。”
轉(zhuǎn)型時(shí)代,價(jià)值觀和利益分配都在劇烈變動(dòng),不會(huì)首先惠及知識(shí)生產(chǎn)。書評(píng)人劉錚(他用網(wǎng)名喬納森在媒體從事翻譯批評(píng))說(shuō),“譯者收入低,其實(shí)是知識(shí)分子收入低這一現(xiàn)象的體現(xiàn),并不是惟一。社會(huì)其他領(lǐng)域也不能實(shí)現(xiàn)完全公平的分配,比如服務(wù)行業(yè)和體力勞動(dòng)者,這是現(xiàn)實(shí)的必然性?!?/p>
“如果你對(duì)思想、道理、藝術(shù)價(jià)值看不上,只看上錢,那沒辦法?!壁w德明說(shuō)。
“還是一個(gè)求仁得仁的事兒。干這行的人,可以物傷其類一下,不是干這行的人,標(biāo)準(zhǔn)都不一樣。讓一個(gè)搞金融的人來(lái)談這個(gè)事情,那不麻煩了么?它有自己的標(biāo)準(zhǔn)和需求滿足體系?!痹埔餐苏f(shuō)。
“文學(xué)譯者不是為了名利來(lái)翻,但也不要把譯者清高化。我覺得一個(gè)好的譯作值得一個(gè)體面的報(bào)酬。我是憑興趣做的,但不能因?yàn)槲矣信d趣,就把我當(dāng)作廉價(jià)勞動(dòng)力,盡管我確實(shí)不靠這個(gè)活著?!壁w德明的學(xué)生、重譯《百年孤獨(dú)》的范曄說(shuō)。
“稿費(fèi)貶低不了譯者的人格。這種精雕細(xì)刻慢慢做的活兒,這種踏實(shí)、負(fù)責(zé)、熱愛的敬業(yè)精神,應(yīng)該鼓勵(lì)。真要搞一部像樣的文學(xué)翻譯,不靜下心,做不了;不喜歡,做不了;沒有學(xué)識(shí),做不了;不吃苦耐勞,做不了。這在當(dāng)下的精神面貌,多寶貴啊?!壁w德明這樣的老前輩,總覺得有一種義務(wù),為已經(jīng)或尚未加入的年輕人叫屈。
近來(lái)北京的天氣擲骰子一樣驚險(xiǎn),一會(huì)兒藍(lán)一會(huì)兒陰,眼下又是天色慘白。窗外晾著幾件白色的褂子和布,擋住了本來(lái)就不強(qiáng)烈的日照。聊到中午,稍稍亮起來(lái)的天光,從外面擠進(jìn)來(lái),照在趙德明的白襯衫上。屋里沒開燈,臺(tái)燈和電腦顯示屏上都綁著黃色的膠帶。只有空氣凈化器的指示燈亮著,是幽微的藍(lán)色。這表示,此時(shí)室內(nèi)的空氣,還算健康。
2011年12月21日,北京,《2666》譯者趙德明(中)、《百年孤獨(dú)》譯者范曄(左)、先鋒話劇導(dǎo)演牟森(右)和讀者見面交流
遲緩
我在西班牙見過(guò)范曄。那次他比原定的時(shí)間晚到了十幾分鐘,因?yàn)樵谂赃叺臅泄涞猛跛?。接頭之后,又帶我去了一遭。書,就像是這群人的暗號(hào)密語(yǔ)。他寫過(guò),自己從小就愛窺探別人的書房,“每次去爺爺家,進(jìn)門打過(guò)招呼就一頭奔向書架上的《封神演義》。書房往往是主人不輕易示人的一副面龐?!?/p>
這次采訪之前,他做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見我囑咐他說(shuō)點(diǎn)正面的意見,沖淡籠罩在譯者周邊的悲慘氛圍。其實(shí),這一趟的采訪發(fā)現(xiàn),文學(xué)本身讓多數(shù)譯者感到滿足,他們用別的工作養(yǎng)活自己,反而顯得翻譯是一件“漫長(zhǎng)而奢侈”的事。
《百年孤獨(dú)》的前幾章,是他2010年在格拉納達(dá)開始翻譯的。這里是一座大學(xué)城,是西班牙詩(shī)人加西亞?洛爾卡的故鄉(xiāng),也是摩爾人昔日的都城,葬著征服這里、進(jìn)而統(tǒng)一西班牙的天主教女王伊莎貝拉和國(guó)王費(fèi)爾南多。有評(píng)論者在解讀《百年孤獨(dú)》時(shí),曾用此地的阿爾罕布拉宮作為比喻——兩者都是繁復(fù)的迷宮結(jié)構(gòu),時(shí)間的晶體。
范曄覺得,格拉納達(dá)的時(shí)間流逝好像比其他地方緩慢。夏天的藍(lán)天,冬天的雨,一切都沒什么變化?!安幌裎覀冎袊?guó),每一分鐘不化成金錢,就覺得浪費(fèi)?!?/p>
“文化是閑出來(lái)”,他引用剛剛讀過(guò)的《南方人物周刊》里詩(shī)人余光中說(shuō)過(guò)的一句。
他把翻譯表述成“相遇”——譯者遇見作者,再把讀者介紹過(guò)去,“可能與之心情相投,可能是他寫了自己想寫而不知道怎么寫的東西”,“就像吃到一個(gè)好館子,咱倆挺熟,我告訴你一聲?!庇绕涫悄切┎幌瘛栋倌旯陋?dú)》這樣著名的作品,能讓讀者和作者故友一般重逢,是譯者莫大的成績(jī)。
馬爾克斯出生的地方、結(jié)婚的教堂、上過(guò)的大學(xué)、在西班牙的住地,他一一去過(guò)。這是譯者的責(zé)任,也是譯者的福利。“因?yàn)樗皇且粋€(gè)文學(xué)史上的名字,不是考試時(shí)必須要背的知識(shí),而是和你的生命有一段重疊,你花了很多時(shí)間模仿他的語(yǔ)言,揣摩他的用意?!?/p>
村上春樹也是美國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯者,林少華說(shuō),村上的觀點(diǎn)是,翻譯最需要的是“充滿偏見的愛”。但馬爾克斯并非范曄最喜歡的作家,看他的文章就知道,他更熱愛阿根廷作家胡里奧?科塔薩爾,他譯過(guò)后者的《克羅諾皮奧與法瑪?shù)墓适隆贰度f(wàn)火歸一》等作品??扑_爾在短篇小說(shuō)《另一片天空》中寫過(guò)巴黎的拱廊街,范曄第一次去巴黎,就先去這里,感覺文字一下生動(dòng)起來(lái)。去馬爾克斯的故居,房子是按自傳復(fù)原,他卻覺得不真實(shí),“真正的馬孔多的世界既不在我去過(guò)的故居,也不在世界上的任何一個(gè)地方,它本來(lái)就在這本書里?!?nbsp;
譯完《百年孤獨(dú)》后,他開了微博,準(zhǔn)備收集讀者意見。評(píng)論兩極化,有人覺得非常好,有人覺得很差。范曄說(shuō),這背后涉及到翻譯策略的問(wèn)題。到底保持一些異族語(yǔ)言的陌生感,還是盡可能地化歸為圓融的漢語(yǔ)?
美國(guó)學(xué)者勞倫斯?韋努蒂在《譯者的隱身》一書贊同前者,他反對(duì)流暢的譯文,把它當(dāng)作一種英語(yǔ)文化的霸權(quán),而范曄認(rèn)為,這一條在中國(guó)不完全適用。今天的中國(guó)讀者,對(duì)“翻譯腔”的態(tài)度褒貶不一,有人喜歡,并模仿,有人嗤之以鼻。自新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),現(xiàn)代漢語(yǔ)就一直處于張力之中。馬爾克斯的文學(xué)也一樣,他深受西方現(xiàn)代派的影響,“意識(shí)到有一個(gè)西方觀察者在場(chǎng)”,并非純粹的拉丁美洲的產(chǎn)物。
翻譯的終點(diǎn),還是母語(yǔ)。譯書時(shí),范曄會(huì)擺幾本中文小說(shuō)在手邊。看一些好的中文,可以幫助他進(jìn)入狀態(tài),以文字為酒,為翻譯助興。如瓦爾特?本雅明在《譯者的任務(wù)》中所言,“即使最偉大的譯作也注定要成為自己語(yǔ)言發(fā)展的組成部分,并最終被語(yǔ)言的復(fù)興所吸收。翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地脫離了兩種僵死的語(yǔ)言的貧瘠的等式,在所有文學(xué)形式中,只有翻譯被人們賦予特殊的使命來(lái)觀察原始語(yǔ)言的成熟過(guò)程和翻譯自身誕生的陣痛。”
此時(shí)正值新生入學(xué),走在學(xué)生中間,范老師說(shuō),“很容易感到滄桑。”他現(xiàn)在北京大學(xué)西葡語(yǔ)系講翻譯課,班上有些同學(xué)對(duì)文學(xué)毫無(wú)興趣。他也并不奢望所有人都對(duì)翻譯、對(duì)詩(shī)歌有興趣。他對(duì)學(xué)生的要求是,試著讀一讀,哪怕不懂——“不是所有的文字都像說(shuō)明書一樣好懂”,以后在工作之余,偶爾能想起,當(dāng)年的筆譯課上,抓狂地翻譯過(guò)一首詩(shī)。
“這事兒也號(hào)召不來(lái)”,學(xué)校里人滿為患,賣手機(jī)的商家搭臺(tái)唱戲,范曄說(shuō),“文學(xué)翻譯不是一個(gè)很大的群體,也沒有必要??赡苡肋h(yuǎn)瀕危,但不會(huì)滅絕,總會(huì)有一些比較‘賤’的人,不做不快?!?/p>
“越翻譯越覺得,好東西有恒久的價(jià)值。不廢江河萬(wàn)古流,不管你的褒貶,它還是在那兒。你接近它,是你自己得到豐富,它大于你,是你應(yīng)該尊敬的東西。今天我讀它,之前的世代讀它,之后的世代也會(huì)讀它,我們都是其中的過(guò)客。它不像一個(gè)IT產(chǎn)品,需要人知道,人不知道它就滅亡了,因?yàn)樗瓦@點(diǎn)壽命,文學(xué)的經(jīng)典不是這樣?!?/p>
“我覺得這是好東西,我還不愿意輕易地像安利一樣沒事就跟人說(shuō)呢。不是知道的人越多,才能證明我的價(jià)值。”談起文學(xué),他總有一些微妙的害羞,一面擔(dān)心熙來(lái)攘往的世界覺得他討嫌,一面又希望見到同路人,期待嚴(yán)肅的翻譯批評(píng),期待和譯者、中文作者交流。用他喜歡的說(shuō)法——制造更多的相遇。
在《詩(shī)人的遲緩》中——這是他自己的書,一本以讀者、譯者、學(xué)者、作者四重身份寫就的讀書筆記——范曄記下了加西亞?馬爾克斯80歲時(shí)的一次演講,在“一位國(guó)王、六位總統(tǒng)和數(shù)千聽眾”面前,這位功成名就的作家說(shuō),“我要做的不過(guò)是每天早早起來(lái),面對(duì)白紙或電腦空白的屏幕想辦法把它填滿,講一個(gè)從未有人講過(guò)的故事,讓一位尚未存在的讀者感到幸福?!?/p>
范曄說(shuō),這是一種正面的焦慮感——焦慮的正面還是焦慮。廣博浩瀚的文學(xué)世界里,好東西太多了。他的問(wèn)題是,先做哪個(gè)?怎么做?誰(shuí)來(lái)做?來(lái)不來(lái)得及?
(參考資料:《譯者的尷尬》《譯書記》。感謝徐玨、索馬里、云也退、何晶、范曄對(duì)本文采寫提供的幫助)